Reflections on Phagwah

The sprinkling of coloured powders is part of the Phagwah celebration
The sprinkling of coloured powders is part of the Phagwah celebration

Holi: Spring Festival of Colours            

 

May there always be spring in our eyes

and fingers, feet: pink ixoras, red hibiscus

mauve madar—green buds everywhere

 

Even live oaks’ allergenic dust coating everything

yellow, golden gainda, daddy said, not marigolds

pani re pani tera rang kaisa—is it rain—or

 

Water what is your colour? Or plucked strings

Mukesh mixing easily with jhaals chiming

from UP: Holi Khele Raghuvira Awadh Mein

 

May we sing for a thousand years—more—

chowtals, olaras—Mamas crafting coconut gojias

dholaks in arteries, hearts, ancestry’s souls season

    -Sasenarine Persaud

 

Spring, Toronto

 

Vasant:

Indian spring devolving down centuries

into Phagun.

Holika went down in flames

and Prahalad, boy realised,

showing wisdom is not the preserve of age

joined the fray

of colour and fragrance!

 

Rigged over the Kaalaa Pani

so the British Raj

could sweeten European teas

(often Indian teas in European pots)

Indian spring followed

in Phagwah and quite unintentionally

this festival of colours brightened

unaccustomed but soon accepting

Eyes.

 

One hundred and fifty years to move

North — again —

This Canadian spring unimaginable

to tropical eyes:

A hundred shades of green

grass running up discoloured blades,

shoots afire in Holi-laughing eyes,

a hundred hues of red, yellow, dye

exploding in again-born sky

again-born eyes!

 

I understand

in the spring-of-a-twig time

all of one hundred fifty years.

Ah, my Hebrew friends

two thousand is more than I

can take to make my state

believable.

 

Yet if another one hundred fifty years

must pass

What difference does it make?

 

Vasant:

The Vedic spring

This Indian spring

Blossoms again in Vedic lands

   -Sasenarine Persaud

 

Oblation

Nani’s cottage faced the canefield where the breeze blew freely, ruffling the cane sheaves and rippling the red triangular flag at her gate. By the time June reached the gate, the red of the flag seemed to match the heat of the fever in her body and thoughts.

In Nani’s arms her tears dried and her tension eased. Nani rocked her like a baby, muttering on in Hindi, commenting in English occasionally: “Fever, Muluk gat fever”.

Nani took her to the bedroom and laid her on the coconut sacking there. There was a bedi in the corner of the room, facing east, and a picture of Ram and Sita on the wall. She laid her on her stomach and massaged her, then on her back and massaged her again, praying in Hindi all the while ‘Aum bam ari astu. Aum . . .’ June remembered this prayer. It was for havan. It meant, ‘Let my tongue speak, ears hear, nose inhale, eyes see, arms and thighs be strong, let all the limbs be strong.’ As she prayed, Nani touched each part of the body the prayer referred to. . .  then she went to the bedi, took the camphor, lit it, and began to recite the mantra for the ritual. June listened to the words, remembering their meaning now: These three worlds are as vast as the sky and they are to be regarded as mother earth. I ignite the fire on this altar on this earth. Nani fanned the fire with her hand while she recited this mantra. She said the next mantra then threw three pieces of Bel wood, one by one, into the fire, after dipping them in ghee. She said a mantra for each piece of Bel wood: O fire, accept this piece of wood, light it and bless us and give us children, livestock, holiness and food. Next she made an offering of ghee and sprinkled water on each side of the bedi after she spoke the mantra: Let the gods of speech purify our words . . . let the sun grace this sacrifice, its worshippers, let the gods grace us, let the gods of speech sanctify our tongue.

The burning wood, ghee and camphor were meant to have healing powers, to purify the atmosphere, like the incense at the Anglican church – it was no different. The scents filled the room and the memory of her quarrel with Lucile vanished. Nani’s prayers lulled her to sleep.

-Jan Shinebourne from The Last English Plantation

 

Last Friday the Caribbean celebrated one of its great annual festivals – the religious Hindu festival of Phagwah, also known as Holi. It is a worldwide celebration with origins in India and marked each year according to the Hindu calendar. In the Caribbean it is observed as an event sacred to Hinduism, but has also transcended religion and has become a cultural, traditional, folk, and popular festival. It is one of Guyana’s national festivals, recognised as a public holiday.

The selections from Guyanese literature above, honour the occasion. The two poems focus on Holi, and the prose excerpt has a significant statement about the spiritual rituals of the culture to which the festival belongs.

“Holi: Spring Festival of Colours” is a new unpublished poem by Sasenarine Persaud, to be included in a forthcoming collection Mattress Makers. The poem clearly celebrates Holi with its recollection of the tradition, spectacle, colours and co-existence (alongside the religious) as a Spring festival. There are references to the flowers and plants some of which are spiritually significant; to rituals, colour and spectacle; but emphatic attention is paid to the music.

Although Phagwah Day is popularly practised as a one-day festivity, spiritually, it begins 40 days before that day when the sacred tree is planted. On the eve of Holi the grown plant is taken and placed at the core of the pyre for the ritual symbolic burning of Holika, and its ashes used further in religious rituals. Many things take place during that 40-day interval, including dancing, singing of chowtals and prominent dholak drumming. Persaud recalls his own participation in the traditions when he was still living in Guyana.

“This was one of the more pleasurable celebrations for me – walking around Campbellville singing chowtals from sun-up until after sundown; we normally got so many invitations to sing chowtals on Phagwah Day that sometimes we had to turn down, or reschedule, invitations – our group was always hoarse, or close at the end of the day; we sang on the streets even while we moved from house to house, with the drummers slinging the dholaks around their necks and playing. These rhythms, of course, crept into the poetry. It has been years since I have sung chowtal, or even played my instruments – my sitar in its case; my harmonium gathering dust,” Persaud said.

“Spring, Toronto ‘’ an older poem already published in The Wintering Kundalani (Peepal Tree Press, 2002) reflects on the Spring Festival from his residence in Canada. Persaud is known for his study of Vedic philosophy, which is reflected here. More attention is paid to the origins, the principles and the story of the festival. The youthful Prince Prahalad, at the risk of his life, refused to worship his father King Harinyakashipu who had commanded all in his kingdom to do so. All his attempts to kill the prince failed until the king’s sister Princess Holika volunteered to take her nephew with her into a large bonfire. She was immune to fire, so the intention was that the boy would be burnt while she remained unharmed.

But the gods caused a miracle which left Prahalad unscathed while Holika’s immunity was revoked and she perished. The powders and dyes on Phagwah Day symbolise the ashes and blood of Holika. Prahalad was rewarded for his faith and devotion to God, despite his young age, and the festival celebrates this.

Jan Shinebourne is a novelist. In The Last English Plantation, published by Peepal Tree Press in 1988, she confronts the faith and steadfastness of Nani, a matriarch who insists on loyalty to her Hindu faith in the face of colonial contempt and pressures exerted on Hindus to adopt Christianity for their survival in the colony after indentureship. The excerpt here dramatises ritual healing and the vestiges of the Hindi or Bhojpuri language and Hindu culture among the estate people and their descendants.

The principles advanced in Phagwah include the triumph of good over evil, enlightenment over ignorance, faith and devotion to God. Nani in this passage is as good as Prince Prahalad in her own post-colonial setting.