On Phagwah and poems

Rajiv Mohabir

Chautal                              

In the forest, the papiha bird’s epics

stave off sleep. It’s at midnight

separation from my love

torments me, Without him

 

I have no peace. My youth wastes.

Phagun is supposed to be a blissful month,

but without Krishna, how can

I enjoy it? Should the day-breeze blow

 

it’s blistering. I even regret night.

All my friends gather to compose

chautal songs, knocking drums.

Abir in the hands and coloured water;

 

my pain wakes. What fate

that I take such a ruinous life

and squander it

 

Lalbihari says “Fair one,

with peace comes happiness”.

Lalbihari Sharma (1915/1916)

Translated by Rajiv Mohabir (2016)

 

Holi: Spring Festival of Colours

 

May there always be spring in our eyes

and fingers, feet: pink ixoras, red hibiscus

mauve madar—green buds everywhere

 

Even live oaks’ allergenic dust coating everything

yellow, golden gainda, daddy said, not marigolds

pani re pani tera rang kaisa—is it rain—or

 

Water what is your colour? Or plucked stings

Mukesh mixing easily with jhaals chiming

from UP: Holi Khele Raghuvira Awadh Mein

 

May we sing for a thousand years—more—

chowtals, olaras—Mamas crafting coconut gojias

dholaks in arteries, hearts, ancestry’s souls season

Sasenarine Persaud

 

The Po-Co Kid

 

maatahet logan bol na sake hai

darsana nahin maral, murjhaake

 

Let’s get one thing queer—I’m no Sabu-like sidekick,

I’m the main drag. Ram Ram in a sari; salaam on the street.

 

 don’t speak Hindu, Paki, or Indian,

can’t control minds, have no psychic powers.

 

I clip my yellow nails at dusk; on Saturday nights

I shave my head. Forgive me Shiva,

 

forgive me Saturn. I’m Coolie on Liberty Ave, desi

in Jackson Heights—where lights spell Seasons Greetings

 

to cover Christmas, Diwali, and Eid—

where white folks in ethnic aisles ask, Will your parents

arrange your bride? while Ma and I scope out fags,

gyaff, and laugh while aunties thread our eyebrows.

 

“Thee subaltern cannot speak.

Representation has not withered away.”

Rajiv Mohabir

 

Indo-Queer IV

for Sundari

 

dudh rahe dudh aur pani rahe pani

urdat pakshi ke rang kaun dekh sakela

 

Hear your Aji talk, Beta, you na get sense?

Hear your Nani say, Chach, you head na gi’ you wuk?

When the elders gather they will all clap their hands,

they will beg your rainbowed silks to wave

 

and wave. I’ve seen it in Queens, at the Rajkumari

Center in curls, in kajal, in a lehenga.

 

You dance-walk to buskers’ beats down Liberty

the A train and E, to rum an’ Coke and your wine,

 

with five countries in your migration story.

You still na get shame, your father rum-stunned snores,

 

though your mother cries for two years straight

after she finds another man’s underwear in your laundry.

 

Milk remains milk, water, water,

who can make out the flying bird’s colours?

Rajiv Mohabir

 

Chutney Mashup

 

aaj sawaliya ham na jaibe bhitar

balma, ulat pavan chal gaya, chadar bichao

 

You tie your veil to meet me in the courtyard,

though there no neem tree grows. You wrap your limbs

 

tightly about mine as jamun fruits betray

their pedicels and stain the concrete with ruby wine.

 

The shehnai weeps for us only; inside

my strength has ebbed. Spread a sheet on the earth, balma,

 

that when weary we may lie on silk in peace.

Despite your wise restraint your morals will scatter

 

in a fire dance—what god can save us?

I will never escape the body’s betrayal.

 

The neighbour women jeer at the stains on my veil,

my ruined fabric I pleat and tuck at my waist.

 

Today, love, I will not go outside.

Love, against the backwards wind, spread a sheet.

Rajiv Mohabir

 

This week is the celebration of the sacred Hindu Festival of Holi or Phagwah, a joyous Spring Festival as well as a solemn period of devotion, marking the triumph of good over evil.